分卷阅读4(1/1)
SH
*
蜜蜂是令人惊叹的生物。
SH
*
From: Sherloes
To: John H Watson
Subject: 标题栏应该换换样子了
跟麦考罗夫特说不劳他费心,或者把你知道的告诉他。鉴于他的行为,我妥协了,决定改变“你不能向任何人透露我说过的话”这一原则,不过如果我关于澳大利亚的言论被他知道了,我就将很乐意看到你的博客被人黑掉。
我开始觉得犯人的动机并不是复仇和敌视了,所以你没错,这事完全不无聊。关于“进展”,我指的是毒物分析报告出来了:阿格娜被下了毒。她胃里的食物暗示她吃了一顿很高级的晚餐,因此在她死之前,有人和她一起在外面吃饭。毫无疑问,在她没留神的时候,饭菜被人动了手脚。相当的信任;阿格娜当时感到很舒服。现在已经在附近的饭店中进行排查了,好找出阿格娜胃里的食物出自哪一家。
接受面谈的职员恐怕都没有说谎。我说“恐怕”是因为这就意味着案件的真相和我一开始的假设并不一样。事情有点儿不寻常,阿格娜身上可以挖掘的东西比我所想的还要多。再去见一次海拉是最好的作法,虽然我十分不想去。
你会出于什么原因去杀一个非常熟悉的年轻女人,然后偷走一些密码?
酒店房间应该让你来收拾一下,它很……混乱。
SH
*
From: John H Watson
To: Sherloes
Subject:
去他妈的下毒。
首先,早上地板的响声是我离开家去急诊室时弄出来的,下午两点的那个是哈德森太太去确认你还没死时弄出来的。你不知道这个,是不是?你不会知道的,因为是我让哈德森太太这么做的。我知道一旦你手头有事情,就完全顾不上其他任何东西,除了工作。
我一直在想阿格娜和海拉,还有阿格娜被毒死的事情,因为我很清楚这种“今天还在你身边的人,明天就不在了”的感受。我军队里的一个朋友某天早上还有说有笑,当天下午就被射穿了头。我亲眼看见他离开吉普车,回来的时候已经成了尸体。这就是海拉此时的心情。早上她把阿格娜送出门,而现在她只剩下了一具身躯,再也不能和她说话了。我越想越觉得难过,雷顿死后我以为自己再也睡不着觉了,而他只是我的一个普通朋友。如果是我在乎的人呢?像阿格娜之于海拉那样?
可能刚才在酒吧里喝多了几杯,所以打字打得这么恶心,抱歉。(译注:这封邮件整篇都是小写字母,很不规范,所以John会道歉)
我们从来没谈过你为什么要做那件事。你瞒着所有人去见他,而且可能回不来了。
你想过活着回来吗?
我真的很想知道,如果某天我回家后发现一切都不同了,那会是什么样子。
j
ps:明天早上我会痛恨自己发了这封邮件的。
*
John,你怎么不接电话?
别恨自己。
*
给我接电话。该死的。
SH
*
JOHN*
From: Sherloes
To: John H Watson
Subject: Re:
我当时做了全身而退的准备。我一直都打算回来,你意识不到吗?也许在你出现之前,我确实没足够关心过什么,不过,好吧,惩罚来了,我愚蠢地采取了那种行动,如果知道它会给你带来那么大的伤害,我当初会再慎重一些。还有出租车司机的案件也是,你不用提醒了。我们才刚认识,你就欣然搭上自己的性命去救我,而我那时还在铤而走险。
你还是不接电话。我只能找一家网咖,好能不断给你拨号,你他妈最好是手机没电了。我不在的时候,你要是除了喝酒就不知道该干嘛了,那么我来问几个重复的问题——你想死于酒精中毒吗?你是个医生,比谁都清楚自己该做什么,不过这一分钟,就把我当成你的医生,然后放下酒杯!我在想象哈德森太太往你的额头上放冰袋、为你盖被、并且指出你笨到了什么程度。这些想象也许不会成真,但我假装它们是真的。不,等等,她最好这么做。如果她没有,那么我会来做,虽然勉为其难。
我们没有谈过那件事,因为我们都愚蠢得不可救药;你没有想过我那么做的原因吗?
我没想过,所以我是更傻的那一个。John,please.
(我忽略了某些东西,它们应该显而易见,但是我想不出。尼古丁贴片没帮助,香烟没帮助,什么都没帮助。)
我操,给我接电话!
SH
*
From: John H Watson
To: Sherloes
Subject: Re: Re:
手机铃一响我就把它关了,它好像要把我的头弄炸。不用担心。我再没打算喝成那样了。一小时前我总算好受了点,哈德森太太刚给我拿来了茶还有笔记本,所以我在写邮件。还是有一些发晕,不过喝茶对我很帮助。
重新看了一遍我发给你的邮件(我只记得自己写过一些东西,具体内容就没印象了),里面把我想说的东西都说了。
从没对你说过我在车里醒来后发生了什么。他坐在我对面,说我能达到最好的震撼效果,他感谢我,因为给了他一个“摧毁你”的机会。我当时不明白他的意思,像我这样的人,怎么会作为你的弱点被他抓住?然后当我走出去的时候,我看到了你的脸。
我想是时候谈谈这个了,Sherlock。
你不能再那样做了,你知道吗?你也许很自信可以全身而退,但实际上你不可能一直都这么肯定。你是个自大的傻瓜,所以你才走进那栋大楼,里面有个疯子(甚至比你还疯,这一点我真不敢相信,可事实就摆在眼前)和一堆狙击手。这个男人可以欢乐地把别人炸上天,并且策划一起起谋杀案件,当你独自去见他的时候,你一点儿都没想过事情的结局可能和预期的相反吗?你也会出错。(我提示一下:哈莉叶特)
然后我将要面对一间空荡荡的屋子,知道你再也不会出现在这里了,并因此手足无措。你和海拉谈过了吗?问问她现在是什么感受。
在我没法跟着你的情况下,你以后哪儿都不许去。没什么好商量的。
J
PS:哈德森太太不得不用她的茶壶给我泡茶,因为我们的那只里面都是绿色粘液。诡异的是我竟然没生气,只想知道你什么时候能回来。
PPS:不要抽烟。
*
From: Sherloes
To: John H Watson
Subject: 这是个挑战吗?
很高兴你恢复了。我给哈德森太太发了短信,告诉她如果你想去酒吧——任何酒吧,她都得陪你一起去。即使有人觉得你们在约会,你也得忍耐一下。另外,你们现在经常在一起活动。承认我有些嫉妒我们的管家,这是不是不太合适?独自吃饭是个悲剧。按理说我现在是在一家意大利餐馆里,可我依然对此表示怀疑。应该去吃泰国菜的。
我也把我的真实想法表达出来了。你说得对,我有时会出错。我只会对你承认这一点,别把它告诉雷斯垂德,不管这个想法在你看来有多诱人。为了确保你会严守秘密,我想补充些相当让人尴尬的东西:我戒了药瘾,因为它们好像让你不太高兴。我可以在你的影响下去做某些事情,John。我现在很难集中精神,只要听到门口传来脚步声,我都希望那是你。好吧,这已经远不止是尴尬了;这很可悲。
(我不是说你很可悲,我想说的是——总之就是我想说的)
我还没找到机会和海拉交谈。必须等到下周一。她去参加葬礼了。它在一个小岛上举行(不是发现她遗体的那个),她父母在那里有一座度假别墅。我接到了邀请,不过婉言拒绝了。海拉好像有些失望。这么做不对是吗?
请不要觉得我说这些是在蓄意开玩笑,它们比之前的很多话都更让我难以启齿。我时常会伤害你,不过奇迹般地,你似乎没想过离开。
我对此并不习惯。
(好吧,我想说的是,我认为,我不可能离开你,再也不会了。我……你看,我知道我确实做过这种事,不过让我们把它忘了吧,怎么样?我现在正在考虑把他碎尸万段,好回报他曾经对你犯下的罪行。侍应生看上去一脸担心。我是不是太可怕了?)
SH
*
从来没人对我说过这么动听的话。
*
去散步了
*
你去过大英博物馆吗?等你回来后我们一起去吧。你可以向我指出里面所有的历史错误。
*
直到确信你睡着了,我才给你发短信。
*
本章已阅读完毕(请点击下一章继续阅读!)